==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དུག་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།
ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དུག་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་རློ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་
པ་པོ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ས་འཕགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་སའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ས་སྟེགས་གྲུ་གསུམ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་ལ། དེ་ནས་ཆོན་བཏང་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ། མུ་ཁྱུད་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཁྱམས་དམར་པོ་སྒོ་བཞི་རིགས་དང་འདྲ་བ། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་སྦྲུལ་འབར་བ་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་པས་འཁོར་བར་བྲིས་ལ། བུམ་པ་བརྒྱད་གཙོ་བོའི་བུམ་པ་དང་དགུ་ལ་སོ་སོའི་མཚན་མ་བྲིས་ལ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་གཞག་གོ །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་དང༌། ཀླུ་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཤམས་ལ་ཚོགས་སོགས་པའི་རྟེན་ནམ་མཁའ་ལ་སྦྲུལ་ལ་ཚོགས་བསག །དེ་ནས་སོ་སོའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པའི་ནང་དུ་གཙོ་བོ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད། འཁོར་གྱི་ཀླུ་རྣམས་ནི་ལག་པ་རྣམས་སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཐའ་ཡས་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྨད་སྤྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ་དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཡོད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཞགས་པ་གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་གདན་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཇོག་པོ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ཞགས་པ་གཡོན་པདྨ་ཐོགས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་བསྐྱེད་དོ། །ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཀ་རྐོ་ཊ་དམར་པོ་ཕྱག་མཚན་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་དུ་ཨོཾ་ཕ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཨུ་ལི་ཀ་མདོག་དམར་སྐྱ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་བསྐྱེད་དོ། །ཤར་ལྷོར་ཨོཾ་ཕི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནོར་རྒྱས་མདོག་སེར་སྐྱ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ཕེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་དུང་སྐྱོང་སྔོ་སྐྱ་བསྐྱེད་དོ། །ནུབ་བྱང་དུ་ཨོཾ་ཕཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨ་སྔོ་སྐྱ་བསྐྱེད་དོ

【汉语翻译】
名为《八龙坛城灌顶·胜毒》，玛尔麦匝桑波著。
名为《八龙坛城灌顶·胜毒》。
玛尔麦匝桑波著。
顶礼吉祥金刚摧坏！ 欲于八大龙王坛城中灌顶之修行者，当以具足誓言，于如意之住所，以青莲等供养地上诸圣，先行地之仪轨等。 善作三角形地台，如仪轨般善绘坛城。 次则布设彩线，绘八瓣白莲，莲心蓝色，外环各色莲鬘，红色的外院，具足四门，与本尊同族。 外环则绘以燃烧之蛇，缠绕盘旋。 置八宝瓶，于主尊宝瓶及第九瓶上，各绘其标识。 以种种庄严物庄严之。 次则陈设力所能及之供品，及龙食子等。 如是陈设后，于虚空中，以蛇为所依积聚会供等资粮。 次则以各自标识，于宝瓶中，如前般生起主尊。 坛城之诸龙，手作蛇头昂扬之势。 诵“嗡 普 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phuḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，普，梭哈）”，生起无边龙王，身色黄色，一面二臂，下身盘绕成蛇形，头戴珍宝及七蛇头之冠，以一切珍宝庄严，右手持索，左手持莲花。 彼等亦于莲花茎座上，于日、月之上生起。 手印如前，于南方诵“嗡 巴 梭哈（藏文：ཨོཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba svāhā，汉语字面意思：嗡，巴，梭哈）”，生起持大地龙王，身色白色，右手持索，左手持莲花，如前。 于西方诵“嗡 勃隆 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，勃隆，梭哈）”，生起伽楼扎龙王，身色红色，手印如前。 于北方诵“嗡 帕 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཕ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pha svāhā，汉语字面意思：嗡，帕，梭哈）”，生起邬波拉嘎龙王，身色红灰色，如前。 于东南方诵“嗡 匹 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཕི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phi svāhā，汉语字面意思：嗡，匹，梭哈）”，生起诺杰龙王，身色黄灰色，如前。 于西南方诵“嗡 佩 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཕེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe svāhā，汉语字面意思：嗡，佩，梭哈）”，生起董炯龙王，身色蓝灰色。 于西北方诵“嗡 蓬 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཕཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，蓬，梭哈）”，生起白莲龙王，身色蓝灰色。

【英语翻译】
The Empowerment into the Mandala of the Eight Nagas, called "Victorious over Poison," by Marmemdze Zangpo.
The Empowerment into the Mandala of the Eight Nagas, called "Victorious over Poison."
By Marmemdze Zangpo.
Homage to glorious Vajravidāraṇa! The practitioner who desires to empower into the mandala of the eight great nagas, being endowed with samaya, in a pleasing dwelling, having offered manifest worship to the noble ones of the earth with blue lotuses and so forth, and having preceded with the ritual of the earth and so forth. Having made a triangular earth platform well, and having drawn the lines well according to the ritual. Then, having cast the threads, draw an eight-petaled white lotus, with a blue center. A variegated outer circle, a garland of lotuses, a red courtyard, four doors resembling the family. The outer circle is drawn with burning snakes coiled exceedingly. Place eight vases, and on the main vase and the ninth vase, draw their respective emblems. Adorn them with various ornaments. Then, arrange whatever offerings are available, and also the naga torma and so forth. Having arranged thus, accumulate the accumulations of the gathering feast, etc., relying on snakes in the sky. Then, with their respective emblems, generate the main deity in the vase in the same way as before. The nagas of the retinue have their hands in the gesture of raising snake heads. By reciting "Oṃ phuḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phuḥ svāhā，汉语字面意思：Om, phuḥ, svāhā)," generate Anantaka, yellow in color, with one face and two arms, the lower body coiled into a snake, the head adorned with jewels and a crown of seven snake heads. Adorned with all jewel ornaments. The right hand holds a noose, the left holds a lotus. These are also generated on a lotus stem seat, above the sun and moon. The mudra is the same as before, and in the southern direction, by reciting "Oṃ ba svāhā (藏文：ཨོཾ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba svāhā，汉语字面意思：Om, ba, svāhā)," generate Takṣaka, white in color, the right hand holding a noose, the left holding a lotus, the same as before. In the west, by reciting "Oṃ bhrūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, bhrūṃ, svāhā)," generate Karkoṭaka, red in color, the hand emblems the same as before. In the north, by reciting "Oṃ pha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཕ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pha svāhā，汉语字面意思：Om, pha, svāhā)," generate Ulūka, reddish-gray in color, the same as before. In the southeast, by reciting "Oṃ phi svāhā (藏文：ཨོཾ་ཕི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phi svāhā，汉语字面意思：Om, phi, svāhā)," generate Vasuki, yellowish-gray in color, the same as before. In the southwest, by reciting "Oṃ phe svāhā (藏文：ཨོཾ་ཕེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe svāhā，汉语字面意思：Om, phe, svāhā)," generate Śaṅkhapāla, bluish-gray. In the northwest, by reciting "Oṃ phaṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཕཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, phaṃ, svāhā)," generate Padma, bluish-gray.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱང་ཤར་དུ་ཨོཾ་ཕཻ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་བ་སུན་མདོག་དམར་སྔོ་སྔ་མ་བཞིན་
བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ས་བོན་ཕུ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་ལྔ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བུམ་ཆུ་ཀླུའི་ངོ་བོར་ཞུ་བས་ཆུ་བདུད་རྩིར་དམིགས་ལ་སོ་སོའི་ཡུམ་གྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཕུཿཞེས་འོད་ལྡན་པ་ལ་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་མོས་པ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །ཀླུའི་སྙིང་པོ་རེ་རེ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རེ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྨྱུང་བར་གནས་པར་བྱས་ལའོ་མས་གདོང་བཀྲུས་ལ་ལག་ཏུ་ཀླུ་ཤིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དཔོག །དེ་ནས་བུམ་ཆུ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང༌། མཎྜལ་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས་གསོལ་ལོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དུག་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དུག་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
于东北方念诵“嗡 呸 梭哈”，观想瓦逊，颜色如前，为红色和蓝色。
也从种子字普中，真实显现，极其美丽地生起。
然后对它们供养五种供品。
然后各自的智慧勇识，以札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）、榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）来迎请融入，观想瓶中的水化为龙的自性，水变为甘露，观想各自明妃的颈项相拥，心间的字母普（藏文：ཕུཿ）闪耀光芒，随喜念诵心咒的繁简版本一百遍。
每个龙的心咒念诵十万遍。
然后做供养和赞颂。
然后让弟子斋戒，用乳清洗面部，手中拿着带有果实的龙树枝，放入坛城中，宣说誓言和戒律。
然后以充满甘露自性的瓶水灌顶。
然后布施朵玛，收摄曼扎，祈愿吉祥。
八龙坛城灌顶，名为《胜毒》，由导师玛尔麦匝所著，至此圆满。
八龙坛城灌顶，名为《胜毒》，由玛尔麦匝桑布（贤善作灯）所著。

【英语翻译】
In the northeast, reciting "Om Phei Svaha," visualize Vasun, with colors as before, red and blue.
Also, from the seed syllable Phu, truly manifest, arising most beautifully.
Then offer five offerings to each of them.
Then, invite and merge each of the wisdom deities with Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ, visualizing the water in the vase transforming into the nature of the dragons, the water becoming nectar, visualizing the letters Phu at the heart of each consort, embracing from the neck, radiating light, and joyfully recite the concise or elaborate versions of the heart mantra one hundred times.
Recite each of the dragon's heart mantras one hundred thousand times.
Then make offerings and praises.
Then have the disciple fast, wash their face with milk, hold a dragon tree branch with fruit in their hand, place them in the mandala, and proclaim the vows and precepts.
Then bestow empowerment with the vase water filled with the nature of nectar.
Then offer the Torma, gather the Mandala, and pray for auspiciousness.
The empowerment into the mandala of the Eight Nagas, called "Victorious over Poison," composed by the teacher Marmetsa, is complete.
The empowerment into the mandala of the Eight Nagas, called "Victorious over Poison," composed by Marmetsa Sangpo (Lamp of Good Deeds).

============================================================

